Timpul Local

“Patria” vorbeşte doar în limba rusă

La 13 ianuarie curent, Ministerul Culturii a creat un grup de lucru care urma să propună modificări la Legea cu privire la cinematografie, astfel ca producţia cinematografică pe teritoriul R. Moldova să fie subtitrată sau tradusă în limba română. Cei de la „Patria” ameninţau că nu se vor conforma şi cereau politicienilor „să nu implice spectatorii în discuţii despre importanţa limbii în cinematografie”. Directorul general al reţelei „Patria”, Alexei Lisnic, declara atunci că cinematografele nu sunt o sursă audiovizuală în masă şi că spectatorul în mod individual îşi face alegerea de a vizita sau nu cinematograful respectiv. Deşi, potrivit legislaţiei în vigoare, chiar şi companiile private, în cazul în care prestează un serviciu de interes public, sunt obligate să acorde servicii şi în limba oficială a statului.

Administratia cinematografului spunea că va fi nevoită să dubleze preţul biletelor, dacă Guvernul va cere traducerea filmelor în română. După discuţia pe care au avut-o cu Ministerul Culturii, şefii „Patriei” au promis că vor utiliza varianta subtitrării filmelor care se difuzează în limba rusă. Dar atrăgeau atenţia asupra faptului că astfel de cheltuieli ar putea dicta majorarea preţului la bilete. „Preţurile noastre sunt cele mai mici din CSI şi de patru ori mai mici decât în Europa, pe când cheltuielile sunt practic identice cu cele din ţările europene”, afirmau ei. Expertul Dumitru Marian, care reprezenta şi Comisia Ministerului Culturii, afirma că cea mai ieftină soluţie ar fi subtitrarea. Pentru aceasta, el recomanda ca reţelele de cinematografe să cumpere filmele în original şi nu dublate în rusă.

Potrivit lui Boris Focşa, ministrul Culturii, proaspăt degrevat din această funcţie, un proiect de modificare a legii respective a fost deja avizat de Guvern şi urmează să fie adoptat de Parlament.

Pe de altă parte, administratorii Cinematografului „Patria Centru” spun că o parte din filme sunt subtitrate în limba română, dar că administraţia „nu reuşeşte să le traducă pe toate”. 

Vox populi…

„Pentru cine difuzează „Patria”?

Victoria, 29 de ani
Am fost la cinema chiar ieri. Filmul pe care l-am vizionat a avut subtitrare în limba română. În sfârşit, am putut să privesc un film relaxată, fără să mă gândesc ce înseamnă în traducere un cuvânt sau altul.

Irina Şveţ, studentă
Am mers la cinema de câteva ori în ultima jumătate de an, dar niciunul din filme nu a avut subtitrare în limba română. Pentru cei care nu cunosc limba rusă e o problemă.

Lucian Chiriac, 23 de ani
Am fost să văd filmul „Salt” la „Patria” şi n-am reuşit să înţeleg nimic din dialogul actorilor, filmul fiind dublat în limba rusă. Nu cunosc rusa şi mi se pare discriminatoriu faptul că pot merge la film doar vorbitorii de limba rusă. Nu înţeleg, pentru cine difuzează „Patria”?!

Cristina Sârbu, 24 de ani
Filmul pe care l-am văzut recent a avut subtitrare, dar a fost de foarte proastă calitate. Cunosc franceza şi engleza şi am fost surprinsă neplăcut de faptul că traducerea textului aproape nu coincidea cu replicile actorilor. Nu cred că nu avem în Moldova oameni care ar putea face traduceri de calitate.

Alexandru Vlasenco, 27 de ani
Subtitrarea în limba română este o posibilitate în plus pentru vorbitorii de limbă rusă ca aceştia să înveţe româna…

Alexei, student, vorbitor de limba rusă
Pentru mine, subtitrarea nu este cea mai bună soluţie. Nu-mi permite să mă concentrez asupra acţiunii din film…

Sondaj realizat de Irina Papuc

Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmărește TIMPUL pe Google News și Telegram!


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *